-
1 человек из народа
человек из народаאַחַד הָעָם ז' -
2 человек из народа
commoner имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > человек из народа
-
3 человек из народа
1) General subject: Jack, a man of the people, commoner2) Makarov: man of the people -
4 человек из народа
ngener. ein Mann aus dem Volke -
5 человек из народа
ngener. enfant du peuple, homme du peuple -
6 человек из народа
kansanmies -
7 человек из народа, часто носитель популистской философии
General subject: man of the people (амер.)Универсальный русско-английский словарь > человек из народа, часто носитель популистской философии
-
8 человек
человекм ὁ ἄνθρωπος / τό πρόσωπο[ν], τό ἄτομο[ν] (лицо):рослый \человек ὁ μεγαλόσωμος· молодой \человек а) ὁ νέος, ὁ νεανίας, б) (в обращении) νεαρέ· настоящий \человек ὁ πραγματικός ἀνθρωπος· деловой \человек ἄνθρωπος τῶν ὑποθέσεων выдающийся \человек ὁ διακεκριμένος ἄνθρωπος· жалкий \человек ὁ μίζερος· ничтожный \человек ὁ τιποτένιος ἄνθρωπος· он \человек большого ума, он очень у́мный \человек εἶναι πολύ Εξυπνος ἄνθρωπος· он \человек ученый εἶναι πολύ μορφωμένος ἄνθρωπος· что это за \человек? τ£ ἄνθρωπος εἶναι;, τί καπνό φουμάρει;, ποδθε βαστάει ἡ σκούφια του;· \человек из народа ἄνθρωπος τοῦ λαοῦ· все до одного́ \человека ὅλοι ἀνεξαιρέτως. -
9 человек, пользующийся доверием народа
ngener. ein Mann des VolkesУниверсальный русско-немецкий словарь > человек, пользующийся доверием народа
-
10 простой человек
commoner имя существительное: -
11 забота о человеке
чрезмерно доверчивый человек, «лопух» — soft touch
Русско-английский военно-политический словарь > забота о человеке
-
12 имеющий общинные права
Русско-английский синонимический словарь > имеющий общинные права
-
13 член палаты общин
commoner имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > член палаты общин
-
14 aus /D/
– из• место, откуда прибыл, то есть происхождение:Ich komme aus Russland. - Я (приехал) из России.Das Mädchen ist aus Nepal. - Девушка из Непала.Но: Ich bin vom Flughafen gekommen. - Я прибыл из аэропорта.• закрытое помещение, изнутри чего-то:Er kommt aus dem Zimmer. - Он выходит из комнаты.Но: Er kam von der Straße / vom Dorf. - Он был с улицы / родом из деревни.Er trinkt aus der Flasche. - Он пьёт из бутылки.Но: Ich esse vom Teller. - Я ем из тарелки (с поверхности).• изготовлено из материала:Der Tisch ist aus Holz. - Стол сделан из дерева.Das Messer ist aus Stahl. - Нож сделан из стали.• состоит из частей:Ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen. - Атом состоит из ядра и электронов.• источник:Das Wort ist aus dem Deutschen. - Слово произошло из немецкого языка.aus Erfahrung wissen - знать из опытаeine Stelle aus dem Buch - отрывок из книгиein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert - здание XIX века• причина:aus Angst - от страхаaus Mitleid - из жалостиaus Dummheit - из-за глупостиaus Neugier - из любопытстваaus Egoismus - из-за эгоизмаaus Rache - из местиaus diesem Grund - по этой причинеaus Scham - от стыдаaus Hass - из ненавистиaus Spaß - шутки радиaus Interesse - ради интересаaus Stolz - oт гордостиaus Liebe - из любвиAus - когда есть повод для действия:Vor - когда объясняется поведение, причина:• образ действия:aus vollem Halse; aus dem Stegreif - во всё горло; экспромтомaus Leibeskräften schreien - кричать изо всех сил• переносное значение в устойчивых выражениях, которые обозначают изменение состояния или изменённое состояние:Er hat lange nicht gespielt. - Он долгое время не играл.Er ist ganz aus der Übung gekommen. - Он совсем потерял навыки.aus der Mode - из модыaus der Reihe - из рядаГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > aus /D/
-
15 aus
– из• место, откуда прибыл, то есть происхождение:Ich komme aus Russland. - Я (приехал) из России.Das Mädchen ist aus Nepal. - Девушка из Непала.Но: Ich bin vom Flughafen gekommen. - Я прибыл из аэропорта.• закрытое помещение, изнутри чего-то:Er kommt aus dem Zimmer. - Он выходит из комнаты.Но: Er kam von der Straße / vom Dorf. - Он был с улицы / родом из деревни.Er trinkt aus der Flasche. - Он пьёт из бутылки.Но: Ich esse vom Teller. - Я ем из тарелки (с поверхности).• изготовлено из материала:Der Tisch ist aus Holz. - Стол сделан из дерева.Das Messer ist aus Stahl. - Нож сделан из стали.• состоит из частей:Ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen. - Атом состоит из ядра и электронов.• источник:Das Wort ist aus dem Deutschen. - Слово произошло из немецкого языка.aus Erfahrung wissen - знать из опытаeine Stelle aus dem Buch - отрывок из книгиein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert - здание XIX века• причина:aus Angst - от страхаaus Mitleid - из жалостиaus Dummheit - из-за глупостиaus Neugier - из любопытстваaus Egoismus - из-за эгоизмаaus Rache - из местиaus diesem Grund - по этой причинеaus Scham - от стыдаaus Hass - из ненавистиaus Spaß - шутки радиaus Interesse - ради интересаaus Stolz - oт гордостиaus Liebe - из любвиAus - когда есть повод для действия:Vor - когда объясняется поведение, причина:• образ действия:aus vollem Halse; aus dem Stegreif - во всё горло; экспромтомaus Leibeskräften schreien - кричать изо всех сил• переносное значение в устойчивых выражениях, которые обозначают изменение состояния или изменённое состояние:Er hat lange nicht gespielt. - Он долгое время не играл.Er ist ganz aus der Übung gekommen. - Он совсем потерял навыки.aus der Mode - из модыaus der Reihe - из рядаГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > aus
-
16 шӱман
шӱманIГ.: шӱмӓн1. с каким-л. сердцем, с какой-л. душойУра шӱман с беспокойным сердцем;
поро шӱман с добрым сердцем.
Керек-могай калыкыштат тӱрлӧ еҥ: сай кумыланжат, ий гай йӱштӧ шӱманжат, кагыр-кугыр койышанжат – уло. К. Васин. У любого народа есть разные люди: и добрые, и с холодным, как лёд, сердцем, и с неровным характером.
Митрич пала: чын лийше осал паша пеҥгыде шӱман айдемымат азапландара. А. Юзыкайн. Митрич знает: случившееся наяву преступное дело заставляет переживать и человека с сильным сердцем.
Сравни с:
чонан2. сердечный, душевный, искренний (о человеке)Шӱман айдеме сердечный человек.
Йӧршеш тошкал кертдымыже годым Пӧтырын аваже тунарак чаманен огыл, пареммыж годым путырак шӱман лийын, эргыжын тазалыкшым эскерен. М. Шкетан. Когда Пётыр совсем не мог ходить, его мать не так жалела, при выздоравливании стала чересчур душевной, следила за здоровьем сына.
3. расположенный, склонный к какой-л. деятельности, занятиям; любящий чем-л. заниматься; одарённый в каком-л. отношенииМаню мланде пашалан пеш шӱман. Й. Ялмарий. Маню любит земледелие.
Изинек музыклан шӱман еҥ веле баянист, пианист але трубач лийын кертеш. Г. Пирогов. Лишь человек, склонный к музыке с детства, может стать баянистом, пианистом или трубачом.
4. благосклонный, любящий, привязанный; относящийся доброжелательно, с любовью, испытывающий привязанность к кому-л.Икшывылан Левентей кугыза пеш шӱман. С. Чавайн. К детям старик Левентей очень благосклонен.
Кузьма эргыжлан пеш шӱман улмаш. А. Асаев. Кузьма был очень привязан к своему сыну.
5. охотливый, охочий; проявляющий охоту, готовность к чему-л.; любящий что-л.Тиде изи уремыште илыше-влак эртен кайышым ончаш пеш шӱман улыт. Д. Орай. Жители этой маленькой улицы весьма охочи наблюдать за прохожими.
Иван Мироныч колхоз кӱтӱм кондыштеш, кол кучаш шӱман айдеме. В. Орлов. Иван Мироныч пасёт колхозное стадо, человек, охочий ловить рыбу.
Сравни с:
кумыланIIГ.: сӱмӓнс корой, с кожурой, со скорлупой, с шелухойКӱжгӧ шӱман пушеҥге дерево с толстой корой.
Кӱвар йымак оптышаш пареҥгын шӱмжӧ кӱжгӧ лийман, чора гай вичкыж шӱман пареҥгым опташ огеш йӧрӧ, шӱеш. «Мар. ӱдыр.» Кожура картофеля, предназначенного для закладки в подполье, должна быть толстой, картофель с тонкой, как плёнка, кожурой нельзя закладывать, сгниёт.
Шыжымсе шоган вичкыж шӱман лиеш гын, теле леве лиеш. Пале. Если осенний лук с тонкой шелухой, то зима будет тёплой.
-
17 пӱрымаш
пӱрымашГ.: пуйырымашсущ. от пӱраш1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. дПӱрымашлан ӧкынаш сетовать на судьбу;
пӱрымашым ужын моштышо еҥ провидец;
иктаж-кӧн пӱрымашыж верч тургыжланаш беспокоиться за чью-л. судьбу;
романын пӱрымашыже судьба романа.
Батальонын илышыже, пӱрымашыже мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба.
Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥ эн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.
2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий– Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда?
Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.
3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. судКугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились.
Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко» Каждый человек живёт согласно предопределению бога.
Идиоматические выражения:
-
18 тазыла
тазылаГ.: тӓзӹля1. прил. ослизлый, слизистый, покрытый слизью; скользкийТазыла корно грязная дорога;
тазыла кишке покрытая слизью змея.
Тротуаржат тазыла, циркыште улшо артистла кидым шаркален, шекланен ошкылаш верештеш. М. Шкетан. Тротуар скользкий, и приходится, словно артисту в цирке, осторожно шагать, раздвигая в сторону руки.
Теве тазыла шайтанат, сантиметр почеш сантиметрым коден, мийышаш верышкыже шуэш. И. Иванов. Вот и улитка, покрытая слизью, оставляя сантиметр за сантиметром, добирается к намеченному месту.
2. прил. вязкий, липкий, влажныйТазыла шун вязкая глина.
Тазыла пасуш миен шемер айдеме, вискален шонен, ӱдаш лекташ кунам? М. Казаков. На вязкое поле ходил трудовой человек, размышлял, когда выходить сеять?
Кеҥеж шумек, тазыла, йырнык ӱпшан тӱтыра, куп ӱмбач кӱзен, шикш семын яллашке шарла. М. Шкетан. С приходом лета влажный, с мерзким запахом туман, поднимаясь над болотом, словно дым, стелется над деревнями.
3. прил. перен. нечистый, грязный, гадкий, скользкий, нечестный, сомнительныйТазыла еҥ скользкий человек.
Чон тазыла гын, йол пелке тошка. Сем. Николаев. Если душа нечистая, ноги ведут в сторону (от правильного пути).
Корно тӱрлӧ-тӱрлӧ: тӧр да тазыла. Калык шӱмыш кудыжо вӱда? В. Горохов. Пути есть разные: прямые и скользкие. Который ведет к сердцу народа?
4. сущ. слизь; скользкая масса, выделяемая некоторыми клетками живых организмов; камбийКолын тазылаже рыбья слизь.
(«Орышо киярын») кӱрылтмӧ вер гычше чужик гыч лекмыла тазыла чымен лекташ тӱҥалеш. Тазыла дене пырля нӧшмыжат йога. «Биологий» У бешеного огурца из лопнувшего места начинает выходить, как из брызгалки, слизь. Вместе со слизью разлетаются и семена.
Теве ний тазыла дене йылгыжше пулвуян марий чарайолын корем йымачла шӱлешт-шӱлешт кӱза. Н. Лекайн. Вот с лоснящимися от камбия липового лыка коленьями мужик, запыхавшись, босиком поднимается из оврага.
-
19 тугай
тугайГ.: тӹхень(ӹ)1. мест. указ. такой, таков; подобный данному или тому, о чём говорилосьТугаяк айдеме такой же человек;
тугай кечынак в такой же день.
Калыкын могай койыш, тугай койышлан айдемат келыштаралтеш. М. Шкетан. Какой у народа обычай, к такому обычаю человек приспосабливается.
Ме тугай вер гыч каена, иктат ок уж. Н. Лекайн. Мы пойдём по такому месту, никто не увидит.
2. мест. определит. такой; употр. для выражения большой степени называемого состояния, свойства или усиления оценкиТугай вичкыж такой тонкий.
Сопром кугыза тугай шыде ыле. Н. Лекайн. Дед Сопром был такой злой.
Тугай тымык, эсогыл шопке лышташат ок тарване. Й. Ялмарий. Такая тишина, даже осиновый лист не шелохнётся.
3. межд. неопр. такой; некоторый, некий– А Юлжо мо лиеш? – Тугай эҥер уло. А. Юзыкайн. – А что значит Волга? – Река есть такая.
4. в знач. сущ. такое; нечто, заслуживающее внимания(Осяндр:) Мом тугайым ышташ? А. Волков. (Осяндр:) Что бы такое сделать?
– Эй, ораде, тугайым ит ойло, сай огыл. С. Чавайн. – Эх, глупец, не говори такого, нехорошо.
-
20 уждымо
уждымо1. прич. от ужаш2. прил. невиданный; ранее неизвестный, незнакомый, небывалыйУждымо янлык невиданный зверь;
уждымо ола невиданный город;
уждымо сӱрет невиданная картина.
Иван шинчам почын ончалеш – пӧлемыште нигунам уждымо еҥ шогылтеш. А. Эрыкан. Иван открывает глаза и смотрит – в комнате стоит совершенно незнакомый (букв. никогда невиданный) человек.
Апайым нигунам уждымо эргыжым тояшат колтен огытыл. П. Корнилов. Апая не отпустили даже на похороны сына, которого никогда не видел.
3. прил. невиданный; необычайный, исключительный, поразительныйУждымо моторлык необычайная красота;
уждымо сеҥымаш невиданная победа.
Вот и тӱҥалын калыкыште нигунам уждымо, нигунам колдымо саман! А. Юзыкайн. Вот и началась среди народа никогда невиданная, никогда неслыханная жизнь!
Кечывал лишан гуляяш тӱҥалыт. Нигунам уждымо пайрем лиеш, маныт. А. Тимофеев. Около полудня начнётся гулянье. Говорят, что будет никогда невиданный праздник.
4. прил. невидимый, незримый; недоступный зрению, скрытый от глазВикторлан шыман-шокшын чучо. Пуйто уэш тудым уждымо кӱзӧ дене шуралтышт. Ю. Артамонов. Виктор почувствовал тепло. Будто его снова кольнули невидимым ножом.
Лена ачажым ончалеш, шонымыжым умылышыла коеш, пуйто коклаштышт кӱвар семын уждымо кыл шуйналтеш. «Ончыко» Лена посматривает на отца, кажется, что она понимает его замыслы, будто между ними протянулась невидимая нить, как мост.
5. прил. незрячий; невидящий; лишённый зрения, слепойУждымо айдеме незрячий человек;
уждымо ӱдыр незрячая девушка.
Мурызо куэ воктене погынен шогалше еҥ-влакым тӱслен ончале да йодо: – Мом ӧрын шогеда? Шинчада уждымо лие мо? К. Васин. Певец внимательно посмотрел на людей, столпившихся у берёзы, и спросил: – Почему вы смутились? Или глаза ваши стали незрячими?
Сравни с:
сокыр6. в знач. сущ. невиданное, невидаль; необычайное, исключительное, поразительноеУждымылан ӧраш удивляться невиданному.
Чодыраште шошым моткоч сай: уждымым ужат, колдымым колат. М.-Азмекей. Очень хорошо весной в лесу: увидишь невиданное, услышишь неслыханное.
Уждымым ужмек, кузе от ӧр. М. Емельянов. Увидев невиданное, как не удивишься.
Сравни с:
уждымаш7. в знач. сущ. незрячий, невидящий; тот, кто слепой, лишён зренияУждымо-влаклан азбука азбука для незрячих.
Уждымын ужмыжо шуэш, ужшын шортмыжо шуэш. Калыкмут. Незрячий хочет видеть, зрячий хочет плакать.
8. в знач. сущ. разлука, расставание; жизнь вдали от близких (букв. невидение)Лу кече уждымышт дене шужышо когыльым ончымыжо гай ваш ончал нальыч. Д. Орай. После десятидневной разлуки (букв. из-за невидения в течение десяти дней) они посмотрели друг на друга, как голодные на пирог.
См. также в других словарях:
Человек Грызлов — Человек Грызлов … Википедия
ЧЕЛОВЕК ПО ИМЕНИ МОИСЕЙ И МОНОТЕИСТИЧЕСКАЯ РЕЛИГИЯ — ’ЧЕЛОВЕК ПО ИМЕНИ МОИСЕЙ И МОНОТЕИСТИЧЕСКАЯ РЕЛИГИЯ’ (‘Moses and Monotheism’, 1939) произведение Фрейда, посвященное психоаналитическому рассмотрению истории религии (иудаизма и отчасти христианства). Фрейд был склонен считать Моисея реальной… … История Философии: Энциклопедия
человек — Лицо, личность, муж, особа, персона, индивид (индивидуум), индивидуальность; смертный. Мн. ч.: люди, люд, народ, публика. Обед на двенадцать персон (на двенадцать кувертов). Охотники народ неразборчивый. Ни одной души. Человек, подай стакан вина! … Словарь синонимов
ЧЕЛОВЕК УХОДИТ ЗА ПТИЦАМИ — «ЧЕЛОВЕК УХОДИТ ЗА ПТИЦАМИ», СССР, УЗБЕКФИЛЬМ, 1975, цв., 92 мин. Поэтическая драма. Фильм поставлен по летописям событий древнего времени.Юный поэт Фарух у птиц научился вольной песне, у народа силе слова и надежде на лучшее будущее. Тернистый… … Энциклопедия кино
Человек из мрамора (фильм) — Человек из мрамора Człowiek z marmuru Жанр драма Режиссёр Анджей Вайда Автор сценария Александр Сцибор Рыльский … Википедия
Человек из мрамора — Człowiek z marmuru Жанр драма Режиссёр Анджей Вайда … Википедия
ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК. Слово čełovĕkъ (ср. čьlovĕkъ, človĕkъ) сопоставляется с литовск. kíltis и kiltís род (ср. kílti подниматься , возникать ; kélmas ствол дерева ) и vaikas мальчик , сын , лит. жем. vaĩkis слуга , др. прусск. wayklís сын , waix слуга .… … История слов
Человек без родины — Человек без родины, или Америка разБУШевалась A Man Without A Country: A Memoir Of Life In George W Bush s America … Википедия
Человек без родины, или Америка разБУШевалась — A Man Without A Country: A Memoir Of Life In George W Bush s America История Золушки; схема, аналогичная составленной в одной из глав книги Автор: Курт Воннегут Жанр: автобиография Язык оригинала: английский … Википедия
ЧЕЛОВЕК ПО ИМЕНИ МОИСЕЙ И МОНОТЕИСТИЧЕСКАЯ РЕЛИГИЯ — ( Moses and Monotheism , 1939) произведение Фрейда, посвященное психоаналитическому рассмотрению истории религии (иудаизма и отчасти христианства). Фрейд был склонен считать Моисея реальной личностью, однако подверг сомнению его еврейское… … История Философии: Энциклопедия
Человек в футляре — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек в футляре (значения). Человек в футляре (истинное происшествие) … Википедия